셰익스피어 소넷 Shakespeare Sonnet 12/18/60/71/73/146
셰익스피어 소넷 Shakespeare Sonnet 입니다.
번역은 피천득 시인 외 다수입니다.
이미지는 제가 임의로 넣었습니다.
셰익스피어 소넷은 4/4/4/2 구성입니다.
즐거운 감상 되세요
12
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o’er with white.
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of the thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defense
Save breed to brave him when he takes thee hence.
시간을 알리는 벽시계의 괘종소리를 듣고
멋진 하루가 무서운 밤 속으로 사라지고
오랑캐 꽃이 시드는 것을 바라보고
검은 머리가 백발로 변하고
목자들을 햇볕으로부터 가리워주던
거목의 잎사귀가 떨어져 나가고
여름 날의 초목이 말라 짚단으로 묶이고
깔끄런 흰 밀 끄라기가 손수레에 실려가면
내 그대의 아름다움을 생각하노니
감미로움과 아름다움은 스스로를 포기하고
다음 세대가 자라는 것을 보는 순간 죽는 것.
시간의 낫에 견딜 수 있는 것은 아무 것도 없으니
시간이 그대를 잡으면 후손만이 그를 막는 길일 뿐.
18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long live this, and this gives life to thee.
내 그대를 한여름 날에 비할 수 있을까?
그대는 여름보다 더 아름답고 부드러워라.
거친 바람이 5월의 고운 꽃봉오리를 흔들고
여름의 빌려온 기간은 너무 짧아라.
때로 태양은 너무 뜨겁게 내리쬐고
그의 금빛 얼굴은 흐려지기도 하여라
어떤 아름다운 것도 언젠가는 그 아름다움이 쇠퇴하고
우연이나 자연의 변화로 고운 치장을 빼앗긴다.
그러나 그대의 영원한 여름은 퇴색하지 않고
그대가 지닌 미는 잃어지지 않으리라.
죽음도 자랑스레 그대를 그늘의 지하세계로 끌어들여 방황하게 하지 못하리.
불멸의 시구 형태로 시간 속에서 자라게 되나니.
인간이 살아 숨을 쉬고 볼 수 있는 눈이 있는 한
이 시는 살게 되어 그대에게 생명을 주리라.
60
Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all the forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned.
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
파도가 조약돌 깔린 해변으로 들이치듯이
시간은 종말을 통해 달음질치도다.
앞서거니 뒤서거니 자릴 바꾸며
연달아 앞을 다투도다.
한 때 맑은 대양에 태어나
점점 성숙하여 화관을 받고 나면
짓궂은 일식이 그 영광을 잠식하도다.
이리하여 시간은 가져다 준 선물을 파괴하도다.
세월은 청춘에게 주었던 꽃을 변모시키고
그 아름다운 이마에 주름을 그어 놓고,
자연의 진리로 이룬 진품을 먹이로 하도다.
그의 낫 끝이 베려는 곳에 견디는 것 없어라.
그러나 내 시는 시간의 잔인을 물리치고,
그대를 찬양하려 길이 남으리라.
71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest warms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Oh, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
내가 죽어 음산한 종소리가
내가 이 저열한 세상을 떠나
가장 저열한 벌레와 살러 간 것을 알리거든,
그대 더 오래 슬퍼 말라.
그리고 이 시구를 읽더라고 그 필자는 생각지도 말라.
내 그대를 극진히 사랑하기에, 그대가
나 때문에 슬퍼하는 것보다, 그대의
고운 생각 속에서 잊어지기를 바라노라.
내 말하노니, 아마도 내가 흙이 되었을 때
그대가 이 시구를 읽더라고
나의 대수롭지 않은 이름을 입 밖에 내지 말고,
그대의 사랑도 나의 목숨과 함께 소멸하게 하라.
영리한 세상이 그대가 애탄하는 것을 보고
나 죽은 후 그대를 조롱하지 않도록.
73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
그대 나에게서 늦가을을 보리라.
누런 잎이 몇 잎 또는 하나도 없이
삭풍에 떠는 나뭇가지
고운 새들이 노래하던 이 폐허가 된 성가대석을
나에게서 그대 석양이 서천에
이미 넘어간 그런 황혼을 보리라.
모든 것을 안식 속에 담을 제2의 죽음,
그 암흑의 밤이 닥쳐 올 황혼을
그대는 나에게서 이런 불빛을 보리라.
청춘이 탄 재, 임종의 침대 위에
불을 붙게 한 연료에 소진되어
꺼져야만 할 불빛을
그대 이것을 보면 안타까워져,
오래지 않아 두고 갈 것을 더욱 사랑하리라.
146
Poor soul, the center of my sinful earth,
Lord of these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearh,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon the servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
But terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more.
So shalt thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there’s no more dying then.
내 죄 많은 육체의 중심인 가엾은 영혼이여
그대를 장식하는 이 반역의 힘에 속았구나.
어째서 안으로는 쇠잔해서 궁핍을 당하면서
그대의 바깥벽만 비싸고 화려하게 수식하는지?
빌린 시간은 그렇게도 짧은데 어째서 그 많은 비용을
그대의 허물어져 가는 저택에만 쓰는 것인지?
이 사치를 상속할 버러지들이
네 호사를 먹어 치우라고? 그대 육체의 끝이 이것인가?
그러면 영혼이여 그대는 하인의 결손으로 먹고 살고
그 육체가 쇠잔해져 그대의 부를 증가하도록 하며
찌꺼기의 시간을 팔아 영원의 시간을 사도록 하라.
안으로만 영양을 취하며 밖으로는 이제 부하지 않도록.
그래서 사람을 먹고 사는 죽음을 그대가 먹으라.
죽음이란 한 번 죽으면 다시는 죽지 않느니.